Кумараджива — великий уйгурский переводчик буддийской литературы

kuche-kizil

Статуя Кумарадживы, г. Куча, около пещерного комплекса Кизил (Пещера тысячи Будд)

Кумараджива (344-413 гг.) — буддийский ученый-теолог, миссионер, один из четырёх крупнейших переводчиков буддийской литературы на китайский язык. 

Кумараджива родился в буддийском государстве Куча (Восточный Туркестан), был сыном индийца и уйгурки — дочерью местного царя. В юном возрасте его мать повезла на обучение в буддистские монастыри Кашмира, откуда он вернулся домой признанным буддистским наставником и учёным. Во время китайского нашествия он был пленён и в конце концов судьба привела его в тогдашнюю столицу Китая – Чанань. Здесь его таланты признал даже император. Кумараджива создал целый цех и школу переводчиков. Под его руководством и под его конечной редакцией был переведён и издан практически весь священный  буддистский канон, насчитывающий десятки тысяч священных текстов, которыми монахи Китая, Кореи, Японии и Вьетнама пользуются и по сей день, читая в оригинале переводы Кумарадживы (во всех этих странах древнекитайский язык используются в Буддизме до сих пор без изменений – тексты совершенно одинаковы по написанию и смыслу, разнится лишь их произношение).

Кумараджива владел несколькими языками народов Средней Азии, в том числе родным уйгурским, тохарским, санскритом, гандарским,  а также китайским. К тому же он мог владеть агнеанским и согдианским языками. Кумараджива и его коллеги пользовались алфавитом брахми для чтения и написания текстов на тохарском языке и санскрите, к тому же они вполне могли знать письмо кхароштхи, использование которого прекратилось примерно в 400 г.

kumarajiva-uyghur_at_kizil_caves_kuqa-uyghurtoday_com

Статуя Кумарадживы, г. Куча

Основным достижением Кумарадживы считаются его переводы буддистских сутр с санскрита на китайский язык. Выполнение перевода с одного языка на другой — всегда дело многотрудное, особенно при том, что китайский язык и санскрит принадлежат к двум разным семействам языков. К тому же санскрит отличается сложным грамматическим строем. Относящийся к китайско-тибетскому семейству языков китайский язык в грамматическом отношении гораздо проще; глаголы и наречия в нём остаются в неизменной форме, поэтому значение предложения привя­зывается к порядку слов в нём, из-за чего часто возникает двусмысленность.

В 401 году он прибыл в Чанъань (столицу государства Поздняя Цинь), где провёл последние годы жизни, занимаясь переводческим трудом. Имел более 3 тысяч учеников. С помощью 800 учеников перевёл на китайский язык 35 буддийских текстов, в том числе основополагающие памятники махаяны: «Цзиньган (божо) цзин» («Ваджраччхедика праджняпарамита сутра»)», «Да пинь божо цзин» («Махапраджняпарамита сутра» — «Великая сутра праджняпарамиты» в 27 цзюанях), «Сяо пинь божо цзин» («Малая сутра праджняпарамиты» — сокращённая версия «Махапраджняпарамита сутры» в 10 цзюанях), «Мяофа ляньхуа цзин» («Саддхармапундарика сутра»), «Сутра лотоса благого закона»), «Вэймо (цзе) цзин» («Вималакирти (нирдеша) сутра» — «Сутра о Вималакирти»), «Амито цзин» («Амида сутра» — «Сутра о (Будде) Амитабхе»), «Чжун (гуань) лунь» («Мадхьямакакарика» Нагарджуны — «Рассуждения о срединном (видении) пути»), «Бай лунь» («Шата шастра» — «Шастра в ста (стихах)»), «Шиэр мэнь лунь» («Двадаша мукха шастра» — «Шастра о двенадцати вратах»), «Чэн ши лунь» («Сатьясиддхи шастра» — «Шастра совершенной истины») и другие.

Кумарадживу можно назвать величайшим переводчиком всех времён и народов, чья деятельность коренным образом повлияла на формирование всей дальневосточной цивилизации.

Источник: https://ru.wikipedia.org

Смотрите также:

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *