Первая победа на цинскими войсками. Яркенд 1757 г.

tsin-uyghur-UyghurToday_com

ПЕРВАЯ ПОБЕДА НАД ЦИНСКИМИ ВОЙСКАМИ (ОНИ СЧИТАЛИСЬ НЕПОБЕДИМЫМИ). ЯРКЕНД 1757 г.

1758 г. января 28 *. — Указ императора Цяньлуна сановникам Цзюньцэичу об оказании помощи армии Чжао Хуэя в Восточном Туркестане

(* День цзя-чэнь 11-го месяца 23-го года правления под девизом Цяньлун)

/л. 30а/ Как докладывает цзянцзюнь Чжао Хуэй, он привел армию к Яркенду, в котором укрылись и засели мятежники-уйгуры. Чтобы заманить и разбить бандитов, нужны свежие силы. Опасаемся, что обойдут по другой дороге, переправятся через реку и, разделив силы, перекроют пути. Хан-Ходжа 1 знает, что эти злодеи окружили нашу великую армию. Ныне Шухэдэ 2 уже отправлено срочное предписание вести войска на помощь. Недооценили противника, опрометчиво предприняли поход, трудно определить, кто виновен в этом. Занимаемся делами уйгурских племен главным образом из-за Хан-Ходжи, главаря бунтовщиков. Прежде ойраты захватили земли Абагэсы, но когда великая армия покорила [88] Или, [Хан-Ходжа] вырвавшись из западни и возглавив [своих] прежних подданных, не только /л. 30б/ вернулся к жизни, но и показал дикое волчье сердце, от рождения не знающее глубокой признательности, позволив себе проявить неблагодарность и причинить вред своему благодетелю, вплоть до того, что погубил посланного цзянцзюнем фудутуна Аминь-дао и сопровождающих [его] сто человек! Если не двинем войска и не покараем [Хан-Ходжа], как ответим перед Небом за честь государства? Мы беспощадно боремся отнюдь не ради пустой славы и воинских забав.

Когда наши войска взяли Кучар и Чжао Хуэй повел армию в наступление, разнеслась молва, и город Аксу, а вслед за ним Уч-Турфан сами подчинились, а глава уйгурских племен бек Ходжа-Сы вновь выразил свою покорность и выступил в [нашем] авангарде. Однако Хан-Ходжа бежал в Яркенд, и Чжао Хуэй, использовав удобный момент, выступил /л. 31а/ в поход. Ему следовало задержаться в Аксу и дождаться прибытия последнего отряда и затем выступить в полном составе общими силами и захватить [бунтовщиков], но отсюда послать указание в срок не успели. Однако это уже не зависит от нас. Когда дело сделано, что толку рассуждать! Полагаем, что военные действия необходимы и своевременны. Чжао Хуэй способный полководец, он наступает, а не отступает, к тому же наши маньчжурские офицеры и солдаты везде, где появляются, обращают [противника] в бегство. Не было еще врага посмевшего противостоять [нам]. Так, нынешним летом, когда Чжао Хуэй и Фу Дэ 3, руководствуясь, стратегическими соображениями, разделили силы, под их командованием было около тысячи человек, однако казахи правого и левого [крыла] 4, восточные и западные буруты, уйгуры из разных мест не торопились выступить, напротив, не дожидаясь приглашения, состязались в выражении миролюбия. /л. 31б/ Так Аксу, один из городов туркестанского направления, без усилия [с нашей стороны] был ослаблен. Полагали, что воспользовавшись победой, сможем легко продвинуться, не останавливаясь, на Яркенд и Кашгар, но оказалось, что недооцениваем мятежников уйгуров. Это наша, ошибка, но какова ответственность Чжао Хуэя за опрометчивое выступление и недооценку врага? За несколько лет умиротворили джунгар, казахи и буруты сами заявили о миролюбии 5, — это действительно прекрасные результаты. И вдруг это известие, что великая армия окружена!

Милость Неба мы принимаем с почтительностью и благодарностью, а Хан-Ходжа с избытком испытал поражение. В самом деле, чувствуя себя накануне краха, [он] поспешил возвратиться в [свое] логово, подстрекал и собирал оставшийся народ. Пока что [он] медлит, а наша армия двигается не останавливаясь день и ночь, так что лошади выбиваются: из сил. [89]

Итак [Чжао Хуэй] окружен и ждет помощи. К счастью заблаговременно предусмотрев, в 6-й и 7-й луне последовательно были посланы па помощь солоны, чахары, регулярные отряды и войска зеленого знамени из Шаньси и Ганьсу. Лошади и продовольствие также готовы к отправке. Если все что не поможет, положение действительно станет [90] угрожающим. Однако до этого нынешнее донесение Чжао Хуэя было неизвестно.

Источник: Циньдин пиндин чжуньгээр фанлюэ. Чжэньбянь, цз. 64, л. 29б-31б.
Перевод с китайского Г. П. Супруненко

Смотрите также:

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *